الخميس 16 مايو 2024
More forecasts: Wetter 4 wochen
رئيس التحرير
محمود المملوك
أخبار
حوادث
رياضة
فن
سياسة
اقتصاد
محافظات

انطلاق مؤتمر الترجمة جسر الحضارات بمعرض الكتاب

المؤتمر
ثقافة
المؤتمر
الأحد 28/يناير/2024 - 02:20 م

شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين، انعقاد مؤتمر الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.

 

انطلاق مؤتمر الترجمة جسر الحضارات بمعرض الكتاب

 

وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة فيه بمعرض القاهرة الدولي للكتاب.

وألقى علي بن تميم الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع كلمة لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.

كما أطلق المركز من خلال التعاون بين معرض أبو ظبي للكتاب ومعرض فرانكفورت  مبادرة أضواء على حقوق النشر لنقل الكتب من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، كام استحدث المركز منحا للمترجمين وهذه المنح توفر دعما كاملا للمترجمين، بعد شراء حقوق النشر وتم دعم الناشرين العرب لتحقيق مهمتهم.

وأضاف: استحدث المركز بالتعاون مع جائزة زايد للكتاب فرعا مهما هو الترجمة من وإلى العربية وقدمنا تحفيزا وتقديرا للمترجمين من خلال جوائز تزيد على 750 ألف درهم.

فيما تحدثت كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، وأستاذ المسرح والدراما، عن المشاركة الثانية للمركز القومي في المؤتمر، مؤكدة أن الترجمة قصة بلا نهاية وهي جسر الحضارات.

وتحدثت عن دور المركز القومي للترجمة في بناء هذا الجسر الثقافي المهم من خلال إصدارات المركز القومي للترجمة ومنها عشرات العناوين عن لغات متنوعة في مجالات الأدب والثقافة وعلم النفس والاقتصاد.

وتابعت: إذا أردنا أن نبني جسورا  بين الحضارات فحجر الزاوية هو المترجم لذلك أطلقنا مسابقة كشاف المترجمين كي يجوب المحافظات ونحتار كبار الكتاب ونترجم لهم.

وأوضحت أن مبادرة كشاف المترجمين تلقي الضوء على رموزنا الفكري واعياد المحافظات كي نقحم الشباب في الهوية المصرية.

وختمت موضحة أن أحدث اصدارات المركز هو كتاب العائلة المقدسة في مصر، وهو كتاب بالعربية والإنجليزية ويصدر صوتيا وورقيا عن المركز القومي للترجمة.

فيما أوضح مصطفى رياض أستاذ الأدب في جامعة عين شمس، أن الترجمة عبر التاريخ جزء لا يتجزأ من تاريخ البشرية وكانت بمثابة الجسر الذي يربط بين الحضارات، وترك أثرا عظيما في التلاقح بين الحضارات.

وتابع رياض: ولكن جسر الترجمة يمكن أن يكون هشا في بعض الأحيان، فبينما تمتلك الترجمة القدرة على التقريب بين الشعوب يمكن أيضا أن يتم التلاعب بها وتشويه صورة الآخر.

تابع مواقعنا